Collegium der Übersetzer/innen

Seit dem Ende des Jahres 2012 gibt es das Collegium der Übersetzer/innen am Fühmann Freundeskreis, welches es sich zur Aufgabe gesetzt hat, Texte von und zu Franz Fühmann zu übersetzen und zu veröffentlichen.

Bedacht ist, diese zunächst im internationalen Netz zu veröffentlichen und späterhin ein entsprechendes Buchproject auf den Weg zu bringen.


   (Englisch)
  Isabel Cole   Isabel Cole   Isabel Cole      
  Isabel Fargo Cole
(Berlin, New York)
 

Prof. Dr. Benjamin Robinson
(Stanford-Indiana)

  Elizabeth Hamilton
(Ohio)
     
                 
  übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Englische und betreute von 2014-2018 den "facebook"-Eintrag des iFFF            
                 
>>  Toporaphien des UnvollendbarenToporaphien des Unvollendbaren"Das Judenauto" 
(2013, 2019)
Toporaphien des UnvollendbarenThe Skin of the System
On Germany's Socialist Modernity
  "Was für eine Insel in was für einem Meer" mit den Bildern Riemanns (2022)      
  "Vor Feuerschlünden. Erfahrung mit Georg Trakls Gedicht"
(2017)
Mitarbeit an dem Band
"Auf 's Ganze aus sein", Berlin 2017
         
  Sprachschöpfung in der Nachschöpfung
Übersetzung in Zeiten der Diktatur
Berlin 2018
           
  "Der Geliebte der Morgenröte"
(2022)
           
                 

  (Polnisch)
  Iliana Sánchez Roa   Prof. Dr. Małgorzata Dubrowska   Elzbieta Kasiczak   Agata Sołtan  
 

Dr. Katarzyna Jakubów
(Lublin)

 

Prof. Dr. Małgorzata Dubrowska
(Lublin)

 

Elżbieta Kerbof
(Lublin)

 

Agata Sołtan
(Lublin)

 
                 
  übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Polnische   Mitarbeit an dem Band
"Auf 's Ganze aus sein", Berlin 2017
  KULAgata Sołtan (links) und Elżbieta Kerbof nehmen sich der Übertragung von Werken Fühmanns in 's Polnische an. Ein Anfang wurde mit der Erzählung "Baubo" aus dem Nachlass Fühmanns gemacht.  
                 
        >>  Bachelorarbeit      
        >>  Masterarbeit      
                 

  (Spanisch)
  Iliana Sánchez Roa              
 

Iliana Sánchez Roa
(Berlin)

             
                 
  übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Spanische              
                 

  (Italienisch)
                 
 

Dr. Guglielmo Gabbiadini
(Bergamo)

             
                 
  übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Italienische              
                 
>>  Toporaphien des UnvollendbarenTexte Fühmanns zu E.T.A. Hoffmann (2013)              
                 

  (Ungarisch)
  Paul Kárpáti   Dr. Sándor Tatár          
 

Paul Kárpáti  
(Berlin,Fertőhomok, † 2017)

 

Dr. Sándor Tatár
(Budapest, Törökbálint)

         
                 
 

übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Ungarische

 

             
                 
>> "Der Rosenmaler" von Márton Kalász mit den Übertragungen und Nachdichtungen von Franz Fühmann und Paul Kárpáti
Berlin 2004
Sprachschöpfung in der Nachschöpfung
Übersetzung in Zeiten der Diktatur
Berlin 2018
       
  Franz Fühmann. Briefe aus der Werkstatt des Nachdichters 1961 - 1984, mitgeteilt vom Adressaten Paul Kárpáti Von Gyula Illyés bis Sándor Tatár in Übertragungen von Paul Kárpáti
Berlin 2018 (Gedichtbeitrag)
       
  Sprachschöpfung
in der Nachschöpfung
Übersetzung in Zeiten der Diktatur
Berlin 2018
           
  Von Gyula Illyés bis Sándor Tatár
in Übertragungen von Paul Kárpáti
Berlin 2018
           
                 

  (Lettisch)
  Iliana Sánchez Roa   Prof. Dr. Małgorzata Dubrowska   Elzbieta Kasiczak      
  Egita Poveja
(Riga, Ventspils)
  Laura Jansone
(Ventspils)
  Agnese Ekmane
(Ventspils)
  Elita Grunde
(Ventspils)
 
                 
  übersetzten die Netzseite des Freundeskreises in 's Lettische  
                 
                 

  (Schwedisch)
  Iliana Sánchez Roa              
  Doris Engel
(Karlstad)
 
         
                 
  übertrug die Netzseite des iFFF in 's Schwedische  
                 
                 

  (Japanisch)
  Iliana Sánchez Roa              
  Tomomi Kleinert
(geb. Matsuno - Berlin, Hiroshima)
 
         
                 
  übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Japanische (Lektorat der Startseite: Beate Wonde, Mori-Ôgai-Gedenkstätte)  
                 
>>  "Der Wandel von Franz Fühmanns Märchenkonzeption - eine vergleichende Untersuchung von Die Suche nach dem wunderbunten Vögelchen (1960) und Doris Zauberbein (1982)" von Tomomi Kleinert (geborene Matsuno), 2017 erschienen in den Beiträgen zur Germanistik in Hiroshima:: https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/ja/00044453  
  Franz Fühmanns Traumliteratur - von Tomomi Kleinert (geborene Matsuno), 2019 erschienen in den Beiträgen zur Germanistik in Hiroshima: https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/ja/00048539  
  Mitarbeit an dem Band "Filmwelten Franz Fühmanns", Leipzig und Berlin 2022  
  Die „Vielfalt des Bemühens“. Franz Fühmanns Traumerzählungen. In: 広島ドイツ文学第34号, Beiträge zur Germanistik in Hiroshima. Hiroshima: Germanistenkreis in Hiroshima 2022, S.117-130.
https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/en/list/recent_addition/item/51982
 
                 

  (Färörisch)
  Iliana Sánchez Roa              
  Annette und Raymund Nielsen
(Vestmanna)
         
                 
  übersetzten die Netzseite des Freundeskreises in 's Färöische  
                 
                 

  (Serbisch)
  Iliana Sánchez Roa            
  Katarina Halas
(Berlin)
 
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Serbische
 

Đorđo Vasić
(Toronto)
 
übertrug "Der Jongleur im Kino oder Die Insel der Träume" Franz Fühmanns in 's Serbische (2018)

         
                 
     

  (Französisch)
  Jean Guegan            
  Jean Guégan
(Mignaloux-Beauvoir)
  Alain Lance
(Paris)
         
                 
  übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Französische  

übersetzte "Das Judenauto" in 's Französische (1975, als Taschenbuch 2015,²2016)

 

         
                 
                 

  (Russisch)
  Jean Guegan              
  Kristof Steichert
(Leipzig)
         
                 
  übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Russische
die Korrekturen las Elizaveta Klimushina (Институт истории материальной культуры РАН /Российская академия наук).
 
                 
                 

  (Tschechisch)
  Jean Guegan              
  Barbara Linke-Holická
(Bremen und Prag)
         
                 
  übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Tschechische  
                 
                 

  (Koordination)
  Paul Alfred Kleinert              
 

Paul Alfred Kleinert
(Berlin)

             
                 
>>  "Der Rosenmaler" von Márton Kalász mit den Übertragungen und Nachdichtungen von Franz Fühmann und Paul Kárpáti, 2004 herausgegeben von Kleinert  
  "Zur Neugewinnung alter Erzählstoffe. Das Filmszenarium 'Der Nibelunge Not' von Franz Fühmann" in: "die horen", Göttingen 2013  
  "Auf 's Ganze aus sein", 2017 herausgegeben von Kleinert, Mohr und Richter mit Beiträgen von Małgorzata Dubrowska, Benjamin Robinson u.a.  
 

Sprachschöpfung in der Nachschöpfung
Übersetzung in Zeiten der Diktatur
Berlin 2018

 
  "Von Gyula Illyés bis Sándor Tatár in Übertragungen von Paul Kárpáti", 2018 herausgegeben von Kleinert  
 

"Ersatz, nicht die Landschaft meines Herzens." Ein "österreichischer Schriftsteller" im Brandenburgischen – Franz Fühmann in Märkisch Buchholz, 2022

 
 

Herausgabe der und Mitarbeit an den "Filmwelten Franz Fühmanns", Leipzig und Berlin 2022

 

 
                 

Ansprechpartner:

für das Projekt und den iFFF:
Paul Alfred Kleinert paul.alfred.kleinert⸢at⸣web.de
(Koordination ) www.franz-fuehmann.de